Saint John Passion

Text for BWV 245
Johannespassion (St. John Passion)
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

ERSTER TEIL  (PART 1)

1. CORO

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
Lord, our ruler, whose renown
in allen Landen herrlich ist!
is glorified in all lands!
Zeig uns durch deine Passion,
Reveal to us through your passion
daß du, der wahre Gottessohn,
how you, the true Son of God,
zu aller Zeit,
at every moment,
auch in der größten Niedrigkeit,
even in those of greatest humiliation,
verherrlicht worden bist!
have been glorified!

2a. RECITATIVO
Evangelist

Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron,
Jesus, with his disciples, crossed over the stream of Kidron,
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
     there was a garden there which Jesus entered with his disciples.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch,
     Now Judas, who was to betray him, knew the location as well,
denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
for Jesus had often gathered with his disciples in that very place.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar
Now, as Judas had brought with him a horde
und der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
and the henchmen of the chief priests and pharisees,
kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
he came forward with torches, lamps and with weapons.
Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte,
But, since Jesus knew everything that would confront him,
ging er hinaus und sprach zu ihnen:
     he went forward and spoke to them:
Jesus
Wen suchet ihr?
Whom do you seek?
Evangelist
Sie antworteten ihm:
     They replied to him:

2b. CORO
Jesum von Nazareth.
     Jesus of Nazareth.

2c. RECITATIVO
Evangelist

Jesus spricht zu ihnen:
Jesus said to them:
Jesus
Ich bin’s.
     I am he.
Evangelist
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
However Judas, who was to betray him, was also standing among them.
Als nun Jesus zu ihnen sprach:
But when Jesus said to them:
Ich bin’s, wichen sie zurücke und fielen zu Boden.
“I am he” they stepped back and fell to the ground.
Da fragete er sie abermal:
So he asked them once again:
Jesus
Wen suchet ihr?
Whom do you seek?
Evangelist
Sie aber sprachen:
And they said:

2d. CORO
Jesum von Nazareth.
Jesus of Nazareth.

2e. RECITATIVO
Evangelist

Jesus antwortete:
Jesus replied:
Jesus
Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei,
     I told you that I am he,
suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
if it is me then that you seek, then let these others go!

3. CORALE
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
     O great love, O love beyond all measure,
die dich gebracht auf diese Marterstraße!
which has led you upon this path to martyrdom!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
I have lived with the world, in pleasure and joy,
und du mußt leiden.
and you must suffer.

4. RECITATIVO
Evangelist

Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte:
By this, the word was to be fulfilled, when he said:
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.
“I have lost none of them, whom you have given me.”
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus
     Now, Simon Peter had a sword and he drew it out
und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab;
     and swung at the high priest’s servant and severed his right ear;
und der Knecht hieß Malchus.
     and the servant’s name was Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:
     Then Jesus said to Peter:
Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide!
     Put your sword back in the sheath!
Soll ich den Kelch nicht trinken,
     Shall I not drink of the cup
den mir mein Vater gegeben hat?
     that my Father has given me?

5. CORALE
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
     Your will be done, Lord God, the same
auf Erden wie im Himmelreich.
on earth as in the kingdom of heaven.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
     Grant us patience in time of suffering,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
to be obedient in love and passion;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
bridle and steer both flesh and blood,
das wider deinen Willen tut!
which act against your will!

6. RECITATIVO
Evangelist

Die Schar aber und der Oberhauptmann
     So the horde and captain
und die Diener der Jüden nahmen Jesum
and the henchmen of the Jews seized Jesus
und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas,
     and bound him and led him first to Annas,
der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war.
     who was father-in-law of Caiaphas, that year’s high priest.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet,
     However, it was Caiaphas, who had advised the Jews,
es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.
     that it would be good if one person was slain for the people.

7. ARIA ALTO
Von den Stricken meiner Sünden
mich zu entbinden,
     That I might be released from the cords of my sins
wird mein Heil gebunden.
     my Savior will be bound.
Mich von allen Lasterbeulen
völlig zu heilen,
     That I be completely healed of all sores of vice,
läßt er sich verwunden.
     he lets himself be wounded.

8. RECITATIVO
Evangelist

Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
Simon Peter and another disciple, however, followed behind Jesus.

9. ARIA SOPRANO
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
     I follow you as well, with gladsome strides
und lasse dich nicht,
     and will not leave you,
mein Leben, mein Licht.
     my life, my light.
Befördre den Lauf
     Complete the course
und höre nicht auf,
     and do not cease,
selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
    even to pull me, push me, beseech me.

10. RECITATIVO
Evangelist

Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
     This particular [other] disciple was known by the high priest
und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
     and went with Jesus inside into the high priest’s palace.
Petrus aber stund draußen für der Tür.
     Peter however stood outside by the gate.
Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus 
Then the other disciple, who was known to the high priest, went out
und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein.
     and spoke with the woman keeping the gate and brought Peter in.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
     Then this maid, the gatekeeper, said to Peter:
Maid
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
     Are you not one of this man’s disciples?
Evangelist
Er sprach:
     He spoke:
Peter
Ich bin’s nicht.
     I am not.
Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Diener
     Standing there, however, were the servants and henchmen
und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt)
     and they had made a charcoal fire (for it was cold)
und wärmeten sich.
     and warmed themselves.
Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
     Peter also stood with them and warmed himself.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
     But the high priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.
Jesus antwortete ihm:
     Jesus replied to him:
Jesus
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt.
     I have spoken freely, openly before the world.
Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel,
     I have continuously instructed in the synagogue and in the temple,
da alle Jüden zusammenkommen,
     where all Jews assemble,
und habe nichts im Verborgnen geredt.
     and have said nothing in secret.
Was fragest du mich darum?
     Why do you question me about this?
Frage die darum, die gehöret haben,
     Question them about it, who have heard
was ich zu ihnen geredet habe!
     what I have spoken to them!
Siehe, dieselbigen wissen,
     Behold, these very people know
was ich gesaget habe.
     what I have said.
Evangelist
Als er aber solches redete,
     When he had said this, however,
gab der Diener einer, die dabeistunden,
Jesu einen Backenstreich und sprach:
     one of the henchmen standing nearby
slapped Jesus across the face and said:
Henchman
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
     Is this how you answer the high priest?
Evangelist
Jesus aber antwortete:
     Jesus however replied:
Jesus
Hab ich übel geredt,
     If I have spoken falsely
so beweise es, daß es böse sei,
     then prove that it is wrong,
hab ich aber recht geredt,
     but if I have spoken the truth
was schlägest du mich?
     how is it you strike me?

11. CORALE
Wer hat dich so geschlagen,
     Who has struck you so,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht’?
     my salvation, and so cruelly
smitten you with affliction?
Du bist ja nicht ein Sünder
     You are indeed not a sinner
wie wir und unsre Kinder,
     like we and our children,
von Missetaten weißt du nicht.
     of misdeeds you know not.

Ich, ich und meine Sünden,
     I, I and my sins,
die sich wie Körnlein finden
     which are to be found like grains
des Sandes an dem Meer,
     of sand at the sea,
die haben dir erreget
     these have spurred against you
das Elend, das dich schläget,
     this horridness, that strikes you,
und das betrübte Marterheer.
     and this oppressive horde of torment.

12a. RECITATIVO
Evangelist

Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
     And Annas dispatched him bound to High Priest Caiaphas.
Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
     Simon Peter rose and warmed himself, then they said to him:

12b. CORO
Bist du nicht seiner Jünger einer?
     Are you not one of his disciples?

12c. RECITATIVO
Evangelist

Er leugnete aber und sprach:
     But he denied it, and said:
Peter
Ich bin’s nicht.
     I am not.
Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer,
ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
     One of the high priest’s servants,
a relative of the one whose ear Peter had cut off, spoke up:
Servant
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
     Did I not see you in the garden with him?
Evangelist
Da verleugnete Petrus abermal,
     Then Peter denied it once more,
und alsobald krähete der Hahn.
     and immediately the cock crowed.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu
     Peter then remembered the words of Jesus
und ging hinaus und weinete bitterlich.
     and went out and wept bitterly.

13. ARIA TENORE
Ach, mein Sinn,
     Alas, my conscience,
wo willt du endlich hin,
     where will you go in the end,
wo soll ich mich erquicken?
     where shall I find relief?
Bleib ich hier,
     Shall I remain here
oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
     or wish to leave hill and mountain behind me?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
     In this world there is no solution whatsoever
und im Herzen
     and in my heart
stehn die Schmerzen
     reside the pains
meiner Missetat,
     from my misdeeds,
weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
     for the servant has denied the master.

14. CORALE
Petrus, der nicht denkt zurück,
     Peter, not pondering the past,
seinen Gott verneinet,
denies his God,
der doch auf ein’ ernsten Blick
bitterlichen weinet.
     yet upon earnest hindsight
he bitterly weeps.
Jesu, blicke mich auch an,
     Jesus, gaze on me too
wenn ich nicht will büßen;
     when I do not seek penance;
wenn ich Böses hab getan,
     when I have done wrong,
rühre mein Gewissen!
     stir my conscience!
ZWEITER TEIL  (PART 2) 
   Nach der Predigt (Following the Sermon)  

15. CORALE
Christus, der uns selig macht,
     Christ, who makes us blessed,
kein Bös’ hat begangen,
has committed no wrong,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
     he was apprehended for us
in the night, like a thief,
geführt für gottlose Leut
     and escorted before godless people
und fälschlich verklaget,
     and falsely accused,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
     derided, ridiculed and spat upon
wie denn die Schrift saget.
     just as the scriptures foretold.

16a. RECITATIVO
Evangelist

Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe.
     Then they led Jesus away from Caiaphas to the courthouse, and it was morning.
Und sie gingen nicht in das Richthaus,
     But they did not enter the courthouse
auf daß sie nicht unrein würden,
     that they might not become unclean,
sondern Ostern essen möchten.
     for they wished to dine for Passover.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
     Then Pilate went out before them and spoke:
Pilate
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
     What accusation do you bring against this person?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
     They replied and said to him:

16b. CORO
Wäre dieser nicht ein Übeltäter,
     If this man were not a wrongdoer
wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
we would not have delivered him to you.

16c. RECITATIVO
Evangelist

Da sprach Pilatus zu ihnen:
     Then Pilate said to them:
Pilate
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
     So take him away and try him according to your own laws!
Evangelist
Da sprachen die Jüden zu ihm:
     Here the Jews said to him:

16d. CORO
Wir dürfen niemand töten.
     We are not allowed to execute anyone.

16e. RECITATIVO
Evangelist

Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu,
     By this, the word of Jesus would be fulfilled
welches er sagte, da er deutete,
     when he spoke indicating
welches Todes er sterben würde.
     the kind of death he would die.
Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus
     Pilate then returned into the courthouse
und rief Jesu und sprach zu ihm:
     and summoned Jesus, and said to him:
Pilate
Bist du der Jüden König?
     Are you the King of the Jews?
Evangelist
Jesus antwortete:
     Jesus replied:
Jesus
Redest du das von dir selbst,
     Do you say this of your own accord,
oder haben’s dir andere von mir gesagt?
     or have others spoken of me, to you?
Evangelist
Pilatus antwortete:
     Pilate replied:
Pilate
Bin ich ein Jüde?
     Am I a Jew?
Dein Volk und die Hohenpriester haben
     Your people and the chief priests have
dich mir überantwortet;
     delivered you to me;
was hast du getan?
     what have you done?
Evangelist
Jesus antwortete:
     Jesus replied:
Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
     My kingdom is not of this world;
wäre mein Reich von dieser Welt,
     were my kingdom of this world
meine Diener würden darob kämpfen,
     my attendants would be fighting in order
daß ich den Jüden nicht überantwortet würde;
     that I not be delivered to the Jews;
aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
     but as it is, my kingdom is not of this place.

17. CORALE
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
     O, great King, great at every moment,
wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
     how can I sufficiently match your loyalty?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
     No human’s heart can even fathom
was dir zu schenken.
     what to present you.

Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,
     I cannot in my own conscience conjure up
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
     with what indeed to compare your mercy.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
im Werk erstatten?
     How then can I repay you for your acts of love
by any deed?

18a. RECITATIVO
Evangelist

Da sprach Pilatus zu ihm:
     Pilate then said to him:
Pilate
So bist du dennoch ein König?
     So you are a king after all?
Evangelist
Jesus antwortete:
Jesus replied:
Jesus
Du sagst’s, ich bin ein König.
     You say it, that I am a king.
Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen,
     I was born and came into the world for this
daß ich die Wahrheit zeugen soll.
     that I might witness to the truth.
Wer aus der Wahrheit ist,
     Whoever is of this truth
der höret meine Stimme.
     he hears my voice.
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm:
     Pilate said to him:
Pilate
Was ist Wahrheit?
     What is truth?
Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
     And having said this, he went out again to the Jews and told them:
Pilate
Ich finde keine Schuld an ihm.
I find no guilt in him.
Ihr habt aber eine Gewohnheit,
     You do however have a custom [at Passover]
daß ich euch einen losgebe;
     that I release someone for you;
wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?
     would you like me to release the King of the Jews for you?
Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
      But they again shouted altogether, saying:

18b. CORO
Nicht diesen, sondern Barrabam!
      Not his one, but rather Barabbas!

18c. RECITATIVO
Evangelist

Barrabas aber war ein Mörder.
     Barabbas, however, was a murderer.
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
     So Pilate took Jesus and had him flogged.

19. ARIOSO BASSO
Betrachte, meine Seel’, mit ängstlichem Vergnügen,
     Consider, my soul, with hesitant contentment,
mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
with bitter desire and half-grieving heart
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
     your greatest possession in the suffering of Jesus,
wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
     how for you, upon the thorns which stabbed him so,
die Himmelsschlüsselblumen blühn!
     primroses (Keys of Heaven) now bloom!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
     You can harvest much sweet fruit from his wormwood
drum sieh ohn Unterlaß auf ihn!
     therefore gaze upon him without ceasing!

20. ARIA TENORE
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
in allen Stücken
     Ponder how his blood splattered back,
in its every aspect
dem Himmel gleiche geht,
     compares to the heavens,
daran, nachdem die Wasserwogen
wherein, after the surging waters
von unsrer Sündflut sich verzogen,
     from the flood of our sins recede
der allerschönste Regenbogen
     the most beautiful of all rainbows
als Gottes Gnadenzeichen steht!
     emerges as God’s symbol of grace!

21a. RECITATIVO
Evangelist

Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
     And the soldiers braided a crown of thorns
und satzten sie auf sein Haupt
     and placed it upon his head
und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
     and laid a purple robe upon him and said:

21b. CORO
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
     Hail, beloved King of the Jews!

21c. RECITATIVO
Evangelist

Und gaben ihm Backenstreiche.
     And slapped him across the face.
Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
     Then Pilate emerged again and said to them:
Pilate
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch,
     Behold, I bring him out before you
daß ihr erkennet,
     that you might concede
daß ich keine Schuld an ihm finde.
     that I find no guilt in him.
Evangelist
Also ging Jesus heraus
     Thus Jesus came out
und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid.
     wearing a crown of thorns and purple robe.
Und er sprach zu ihnen:
     And he said to them:
Pilate
Sehet, welch ein Mensch!
     Behold, such a man!
Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen,
     When the chief priests and the henchmen saw him
schrieen sie und sprachen:
     they shouted and said:

21d. CORO
Kreuzige, kreuzige!
       Crucify! Crucify!

21e. RECITATIVO
Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen:
     Pilate said to them:
Pilate
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
     Take him yourselves and crucify him,
denn ich finde keine Schuld an ihm!
     for I find no guilt in him!
Evangelist
Die Jüden antworteten ihm:
     The Jews replied to him:

21f. CORO
Wir haben ein Gesetz,
     We have a law,
und nach dem Gesetz soll er sterben;
     and according to this law he should die;
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
     for he has claimed himself the Son of God.

21g. RECITATIVO
Evangelist

Da Pilatus das Wort hörete,
When Pilate heard these words
fürchtet’ er sich noch mehr
     he was even more afraid
und ging wieder hinein in das Richthaus
     and he went back into the courthouse
und spricht zu Jesu:
     and said to Jesus:
Pilate
Von wannen bist du?
     Where do you come from?
Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
     But Jesus gave him no answer.
Da sprach Pilatus zu ihm:
     So Pilate said to him:
Pilate
Redest du nicht mit mir?
     You will not speak with me?
Weißest du nicht,
     Do you not know
daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
     that I have the power to crucify you,
und Macht habe, dich loszugehen?
     and I have the power to release you?
Evangelist
Jesus antwortete:
     Jesus replied:
Jesus
Du hättest keine Macht über mich,
     You would have no power over me
wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
     were it not granted to you from above;
darum, der mich dir überantwortet hat,
     therefore, the one who delivered me unto you,
der hat’s größ’re Sünde.
     he has the greater sin.
Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus,
     From this point on Pilate strove
wie er ihn losließe.
     to have him released.

22. CORALE
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
     Through your imprisonment, Son of God,
muß uns die Freiheit kommen;
     freedom must be procured for us;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
     Your jail is the throne of grace,
die Freistatt aller Frommen;
     a sanctuary for all the devout;
denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
     for were you not to enter into this bondage
müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
     our bondage would certainly be eternal.

23a. RECITATIVO
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
     The Jews however shouted, saying:

23b. CORO
Lässest du diesen los,
If you let this man go
so bist du des Kaisers Freund nicht;
     then you are no friend of Caesar;
denn wer sich zum Könige machet,
     for whoever makes himself king
der ist wider den Kaiser.
     he is against Caesar.

23c. RECITATIVO
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete,
     When Pilate had heard these words
führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl,
     he led Jesus out and sat down himself upon the judge’s bench,
an der Stätte, die da heißet:
     at the place that was called
Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha.
     the High Pavement, or in Hebrew: Gabbatha
Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde,
     It was, however, about the sixth hour (noon)
in the day of preparation for the Passover,
und er spricht zu den Jüden:
     and he said to the Jews:
Pilate
Sehet, das ist euer König!
     Behold, this is your king!
Evangelist
Sie schrieen aber:
     But they shouted

23d. CORO
Weg, weg mit dem,
     Away, away with him
kreuzige ihn!
       crucify him!

23e. RECITATIVO
Evangelist

Spricht Pilatus zu ihnen:
     Pilate said to them:
Pilate
Soll ich euren König kreuzigen?
     Shall I crucify your king?
Evangelist
Die Hohenpriester antworteten:
     The high priests answered:

23f. CORO
Wir haben keinen König denn den Kaiser.
     We have no king but Caesar.

23g. RECITATIVO
Evangelist

Da überantwortete er ihn,
     Then he handed him over
daß er gekreuziget würde.
     that he would be crucified.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
     So they seized Jesus and led him away.
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte,
     And he carried his cross and went forth to the site
die da heißet Schädelstätt,
     that is called the Place of the Skull,
welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.
     which in Hebrew is called Golgotha.

24. ARIA BASSO E CORO
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
     Hasten, you contested souls,
geht aus euren Marterhöhlen.
     proceed from your caverns of torment.
Eilt  Wohin?  nach Golgatha!
     Hasten – to where? – to Golgotha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
     Assume the wings of faith,
Flieht  Wohin?  zum Kreuzeshügel,
     Take flight – to where? – to the mount of the cross,
eure Wohlfahrt blüht allda!
     your welfare blooms at this place!

25a. RECITATIVO
Evangelist

Allda kreuzigten sie ihn,
     At this place they crucified him
und mit ihm zween andere zu beiden Seiten,
     and with him two others on either side
Jesum aber mitten inne.
     with Jesus in the middle.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift
     Pilate, however, wrote out an inscription
und satzte sie auf das Kreuz,
     and placed in upon the cross
und war geschrieben:
     and written was:
“Jesus von Nazareth, der Jüden König”.
    “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
Diese Überschrift lasen viel Jüden,
     This inscription was read by many Jews,
denn die Stätte war nahe bei der Stadt,
da Jesus gekreuziget ist.
     for the site where Jesus was crucified
was near by the city.
Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
     And it was written in Hebrew, Greek and Latin languages.
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
     Then the chief priests of the Jews said to Pilate:

25b. CORO
Schreibe nicht: der Jüden König,
     Do not write “The King of the Jews”
sondern daß er gesaget habe:
     but rather that he said,
Ich bin der Jüden König.
    I am the King of the Jews.

25c.  RECITATIVO
Evangelist

Pilatus antwortet:
     Pilate replied:
Pilate
Was ich geschrieben habe,
     What I have written
das habe ich geschrieben.
     that have I written.

26. CORALE
In meines Herzens Grunde
     In the depths of my heart
dein Nam und Kreuz allein
     your name and cross alone
funkelt all Zeit und Stunde,
     gleam at every moment and hour,
drauf kann ich fröhlich sein.
     for this I can be glad.
Erschein mir in dem Bilde
     Appear to me by this image
zu Trost in meiner Not,
     for comfort in my despair,
wie du, Herr Christ, so milde
     how you, Lord Christ, so freely
dich hast geblut’ zu Tod!
     have bled yourself unto death!

27a. RECITATIVO
Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
     The soldiers, however, when they had crucified Jesus
nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
     took his clothing and divided it into four parts,
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
     one part for each soldier, except for the gown.
Der Rock aber war ungenähet,
     But the gown was seamless,
von oben an gewürket durch und durch.
     woven whole from top to bottom.
Da sprachen sie untereinander:
     Then they said to one another:

27b. CORO
Lasset uns den nicht zerteilen,
     Let us not divide this
sondern darum losen,
     but rather cast lots for it
wes er sein soll.
     to see who’s it should be.

27c. RECITATIVO
Evangelist
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget:
     By this the scripture would be fulfilled, where it said:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet
    “They have divided my clothing amongst themselves
und haben über meinen Rock das Los geworfen,
and have cast lots for my gown,”
solches taten die Kriegesknechte.
     this is what the soldiers did.
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
     And standing next to the cross of Jesus was his mother
und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
     and his mother’s sister Mary, the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte,
     Now when Jesus saw his mother and the disciple
whom he loved standing beside her
spricht er zu seiner Mutter:
     he said to his mother:
Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
     Woman, behold, this is your son!
Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger:
     And then he said to the disciple:
Jesus
Siehe, das ist deine Mutter!
     Behold, this is your mother!

28. CORALE
Er nahm alles wohl in acht
He took well account of everything
in der letzten Stunde,
     in the final hour,
seine Mutter noch bedacht,
     attending even to his mother,
setzt ihr ein’ Vormunde.
     designating a guardian for her.
O Mensch, mache Richtigkeit,
     O human, make right,
Gott und Menschen liebe,
     love God and humanity,
stirb darauf ohn alles Leid,
     die in this way, without any worries
und dich nicht betrübe!
     and be not dismayed!

29. RECITATIVO
Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
     And from that hour on the disciple took her in.
Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war,
     Following this, as Jesus knew that everything was now completed
daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:
     for the scriptures to be fulfilled, he said:
Jesus
Mich dürstet!
I thirst!
Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs.
     Standing there was a jar filled with vinegar.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
     So they soaked a sponge with the vinegar
und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde.
     and placed it on a hyssop branch and held it up to his mouth.
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
     Then, once Jesus had received the vinegar, he said:
Jesus
Es ist vollbracht!
     It is completed!

30. ARIA ALTO
Es ist vollbracht!
     It is completed!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
     O comfort before afflicted souls!
Die Trauernacht
     The night of mourning
läßt nun die letzte Stunde zählen.
     counts down to the final hour.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
     The champion of Judea triumphs with might
und schließt den Kampf.
     and concludes the battle.
Es ist vollbracht!
     It is completed!

31. RECITATIVO
Evangelist
Und neigte das Haupt und verschied.
     And he bowed his head and died.

32. ARIA BASSO E CORO
(chorale is shown in bold text)

Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
     My precious Savior, let me ask you,
Jesu, der du warest tot,
     Jesus, you who were dead,
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
     for you now have been slain on the cross
und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
     and yourself proclaimed, “It is completed,”
lebest nun ohn Ende,
     now you live without end,
bin ich vom Sterben frei gemacht?
     am I made free from dying?
In der letzten Todesnot
     In the final pangs of death
nirgend mich hinwende
     when I have no one to turn to

Kann ich durch deine Pein und Sterben
     Can I, through your pain and dying,
das Himmelreich ererben?
     inherit the kingdom of heaven?
Ist aller Welt Erlösung da?
     Is redemption here for the entire world?
als zu dir, der mich versühnt,
     except unto you, who atoned for me,
o du lieber Herre!
     O you dear Lord!
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
     In your pain you of course cannot speak;
Gib mir nur, was du verdient,
     Grant me merely what you earned,
doch neigest du das Haupt
     just bow your head
und sprichst stillschweigend: ja.
     and silently say, “Yes.”
mehr ich nicht begehre!
      I request no more!

33. RECITATIVO
Evangelist

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß
     And then behold, the curtain in the temple was ripped
in zwei Stück von oben an bis unten aus.
     in two from top to bottom.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
     And the earth quaked, and stones were split,
und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
     and graves opened up and many bodies of the saints emerged.

34. ARIOSO TENORE
Mein Herz, in dem die ganze Welt
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
     My heart, since entire world equally
is anguished by the suffering of Jesus,
die Sonne sich in Trauer kleidet,
     the sun cloaks itself in mourning,
der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
     the curtain rips, stones crumble,
die Erde bebt, die Gräber spalten,
     the earth quakes, as graves fracture,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
     for they have seen their creator turned cold,
was willst du deines Ortes tun?
     what will you do in turn?

35. ARIA SOPRANO
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dissolve, my heart, in floods of tears
dem Höchsten zu Ehren!
     in homage to the Most High
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
     Declare to the world and heaven this despair:
dein Jesus ist tot!
     your Jesus is dead!

36. RECITATIVO
Evangelist

Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war,
     But the Jews, as it was the Day of Preparation,
daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über
     in order that the corpses not remain on the crosses during the Sabbath
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß),
     (for this particular Sabbath day was very important),
baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
     requested of Pilate, that their legs be broken and that they be removed.
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern,
     So the soldiers came and broke the legs of the first one and then the other one
der mit ihm gekreuziget war.
     who had been crucified beside him.
Als sie aber zu Jesu kamen,
     As they came to Jesus, however,
da sie sahen, daß er schon gestorben war,
     when they saw that he was already dead
brachen sie ihm die Beine nicht;
     they did not break his legs;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
     instead one of the soldiers lanced his side with a spear,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
     and immediately blood and water flowed out.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
     And one who has seen this has testified to it,
und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß,
     and his witness is true, and that same person knows
daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet.
     that he is telling the truth, that you might believe.
Denn solches ist geschehen,
     For such has occured
auf daß die Schrift erfüllet würde:
     so that this scripture would be fulfilled:
„Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.”
     “You shall break none of his bones.”
Und abermal spricht eine andere Schrift:
     And again another scripture that says:
„Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.”
    “They shall behold the one whom they have pierced.”

37. CORALE
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
     O help us, Christ, Son of God,
durch dein bitter Leiden,
     through your bitter suffering,
daß wir dir stets untertan
     that we ever relinquish ourselves to you
all Untugend meiden,
     shun all vices,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
     purposefully ponder
your death and its source,
dafür, wiewohl arm und schwach,
     for this, even though poor and meager,
dir Dankopfer schenken!
     present you an offering of thanks!

38. RECITATIVO
Evangelist

Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia,
der ein Jünger Jesu war
 (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),
Following this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus,
(but secretly out of fear of the Jews), requested of Pilate
daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
     that he might remove the corpse of Jesus.
Und Pilatus erlaubete es.
     And Pilate allowed it.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
     Thus he came and took down the corpse of Jesus.
Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war,
     Nicodemus, however, who had come earlier in the night to be by Jesus, came
und brachte Myrrhen und Aloen untereinander,
     and brought a mixture of myrrh and aloes,
bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu
     nearly a hundred pounds. And they took the corpse of Jesus
und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien,
     and wrapped it in linen cloths with the spices,
wie die Jüden pflegen zu begraben.
     in the manner the Jews prepare for burial.
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten,
     There was, however, at the site where he was crucified, a garden,
und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war.
     and in the garden a new tomb in which no one ever had been laid.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
     In this very place they laid Jesus, because of the Jewish Day of Preparation,
for the tomb was close by.

39. CORO
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
     Rest well, you sacred bones,
die ich nun weiter nicht beweine,
     for which I no longer weep,
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
     rest well and bring me also unto rest!
Das Grab, so euch bestimmet ist
     The tomb, thus prepared for you
und ferner keine Not umschließt,
     and surrounding you with no further distress,
macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
     opens up heaven for me and closes off hell.

40. CORALE
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
     Oh Lord, let your sweet cherub
am letzten End die Seele mein
     in the final moment carry this soul of mine
in Abrahams Schoß tragen,
to the bosom of Abraham,
den Leib in seim Schlafkämmerlein
     let the body, in its chamber of sleep,
gar sanft ohn eigne Qual und Pein
     wholly placid, without any torment or pain,
ruhn bis am jüngsten Tage!
     rest until the Judgment Day!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
     Thereupon awaken me from death
daß meine Augen sehen dich
     that my eyes may behold you
in aller Freud, o Gottes Sohn,
     in complete joy, O Son of God,
mein Heiland und Genadenthron!
     my Savior and my throne of grace!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
     Lord Jesus Christ, hear my prayer, hear my prayer,
ich will dich preisen ewiglich!
     I will praise you eternity

_________________________________________________
COMPOSED: April 7, 1724 (Leipzig, origin perhaps in Weimar); second version, March 30, 1725, final version 1747 or 1748.
LIBRETTIST: unknown
John 18 & 19
Matthew 26:75 (at the end of Mvt. 12c)
Matthew 27:51-52 (Mvt. 33)
Mvts. 7, 19, 20, 24, 32, 34, part of 35, & 39: Barthold Heinrich Brockes (1712 & 1715);
Mvt. 13: Christian Weise (1675), possibly S. Franck Arnstädter (1745) in later versions;
Mvt. 22, part of 19, & possibly 30: Christian Heinrich Postel (ca. 1700)
Chorales:
Mvt. 3. Johann Heermann: stanza 7 of Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen (1630);
Mvt. 5. Martin Luther: stanza 4 of Vater unser im Himmelreich (1539);
Mvt. 11. Paul Gerhardt, stanza 3 and 4 of O Welt, sieh hier dein Leben (1647);
Mvt. 14. Paul Stockmann: stanza 10 of Jesu Leiden, Pein und Tod (1633);
Mvt. 15. Michael Weisse, stanza 1 of the Christus, der uns selig macht (1531);
Mvt. 17. Johann Heermann:  stanza 8 and 9 of Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1630);
Mvt. 22. Text of an aria from Christian Heinrich Postel: Johannes-Passion (ca.1700)
to the chorale melody of Johann Hermann Schein: Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt;
Mvt. 26. Valerius Herberger: stanza 3 of Valet will ich dir geben (1613);
Mvt. 28. Paul Stockmann: stanza 20 of Jesu Leiden, Pein und Tod (1633);
Mvt. 32. ibid, final stanza;
Mvt. 37. Michael Weisse: stanza 8 of Christus, der uns selig macht (1531);
Mvt. 40. Martin Schalling: stanza 3 of Herzlich lieb hab ich dich, o Herr (1571);
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2010 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC