Christmas Oratorio, Part VI

Text for BWV 248, VI
Weihnachts-Oratorium VI (Christmas Oratorio, Part 6)
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. CORO
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
Lord, when the arrogant foes snort,
so gib, daß  wir im festen Glauben
then grant that we, with firm faith,
nach deiner Macht und Hülfe sehn!
look to your might and aid!
Wir wollen dir allein vertrauen,
We will trust in you alone
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.
so can we evade the sharp claws
of the foe, unscathed.

2. RECITATIVO TENORE E BASSO 
Evangelist
Da berief Herodes die Weisen heimlich 
Then Herod secretly summoned the Wisemen
und erlernet mit Fleiß von ihnen, 
and deliberately sought to learn from them
wenn der Stern erschienen wäre
when the star had appeared
und weiset sie gen Bethlehem und sprach: 
and pointed them toward Bethlehem and said:
Herod
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, 
Go forth and diligently seek the baby,
und wenn ihr’s findet, 
and when you find him
sagt mir’s wieder, 
report it back to me,
daß ich auch komme und es anbete.  
that I too might come and worship him.

3. RECITATIVO SOPRANO
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
You lier, seek only to destroy the Lord
nimm alle falsche List,
using every deceitful ruse
dem Heiland nachzustellen;
to stalk the savior;
der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
he, whose power no human can comprehend
bleibt doch in sichrer Hand.
remains indeed in safe hands.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Your heart, your false heart with all its cunning,
is already very well known to the Son of the Most High,
whom you seek to depose.

4. ARIA SOPRANO
Nur ein Wink von seinen Händen
A simple wave of his hand
stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
topples the might of this impotent man.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Here all power becomes laughable!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
The Most High speaks but a word
seiner Feinde Stolz zu enden,
to bring his foe’s conceit to an end,
o, so müssen sich sofort
sterblicher Gedanken wenden.
O, so must murderous thoughts
immediately turn away.

5. RECITATIVO TENORE
Evangelist

Als sie nun den König gehöret hatten, 
Once they had heard the King
zogen sie hin. 
they went forth.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, 
And behold, the star, which they had seen in the Orient,
ging für ihnen hin, 
proceeded before them
bis daß er kam und stund oben 
until it arrived and alighted
über, da das Kindlein war. 
above where the child was.
Da sie den Stern sahen, 
When they beheld the star
wurden sie hoch erfreuet 
they were overjoyed
und gingen in das Haus 
and went into the house
und funden das Kindlein 
and found the baby
mit Maria, seiner Mutter, 
with Mary, his mother,
und fielen nieder und beteten es an 
and bowed down and worshiped him
und täten ihre Schätze auf 
and opened their treasures
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.  
and presented him gold, frankincense and myrrh.

6. CORALE
Ich steh an deiner Krippen hier,
I stand here before your manger,
o Jesulein, mein Leben;
O, baby Jesus, my life;
ich komme, bring und schenke dir,
I come, bring and present to you
was du mir hast gegeben.
what you have given me.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Accept it! it is my spirit and mind,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
heart, soul and valor, take it all,
und laß dirs wohlgefallen!
and let it well please you!

7. RECITATIVO TENORE
Evangelist

Und Gott befahl ihnen im Traum, 
And God revealed to them in a dream
daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
that they should not steer back to Herod
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.  
but return to their land by another route.

8. RECITATIVO TENORE
So geht! 
Thus go!
Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Suffice that my treasure does not go from here,
er bleibet da bei mir,
he remains here beside me,
ich will ihn auch nicht von mir lassen.
I also will not let him leave me.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Out of love, will his arm,
mit sanftmutsvollem Trieb
with sweet tempered pressure
und größter Zärtlichkeit umfassen;
and great tenderness, embrace me.
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
He shall remain my bridegroom
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
I will consign him breast and heart.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
I know with certainty that he loves me,
mein Herz liebt ihn auch inniglich
my heart too loves him profoundly
und wird ihn ewig ehren.
and will honor him eternally.
Was könnte mich nun für ein Feind
bei solchem Glück versehren!
What kind of foe could hurt me now
amidst such happiness!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
You, Jesus, are and remain my friend;
und werd ich ängstlich zu dir flehn:
and I will entreat you when afraid:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
Lord, help! then let me view aid!

9. ARIA TENORE
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Now if you arrogant foes want to terrorize;
was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
what kind of fear can you instill in me?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
My treasure, my refuge is here beside me.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
You may still impose yourself so fiercely,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
simply threaten to slay me once and for all,
doch seht! mein Heiland wohnet hier.
yet see! my Savior dwells here.

10. RECITATIVO S A T B
Was will der Höllen Schrecken nun,
What can hell’s terror now do,
was will uns Welt und Sünde tun,
what can the world and sin do to us,
da wir in Jesu Händen ruhn?
for we rest in Jesus hands?

11. CORALE
Nun seid ihr wohl gerochen
Now be you avenged
an eurer Feinde Schar,
amidst your fiendish band,
denn Christus hat zerbrochen,
for Christ has shattered
was euch zuwider war.
what you waged against us.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Death, Devil, sin and hell
sind ganz und gar geschwächt;
are once and for all debilitated;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.
with God the human race
has its position.

_________________________________________
COMPOSED: January 6, 1735 (Leipzig) for Epiphany
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander), Mvts. 2, 5 & 7. Matthew 2:7-12; Mvt. 6. Paul Gerhardt, stanza 1 of Ich steh an deiner Krippen hier (1656); Mvt. 11. Georg Werner, stanza 4 of Ihr Christen auserkoren (1648) chorale tune Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen (1601).
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2013 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC