Text for Cantata 70
Wachet! betet! betet! wachet!
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
ERSTER TEIL (Part I)
1. CORO
Wachet! betet! betet! wachet!
Watch! Pray! Pray! Watch!
Seid bereit allezeit,
Be ready at all times
bis der Herr der Herrlichkeit
until the Lord of glory
dieser Welt ein Ende machet.
brings an end to this world.
2. RECITATIVO BASSO
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Be frightened, you stubborn sinners!
Ein Tag bricht an,
A day dawns
vor dem sich niemand bergen kann:
which no one can avoid:
er eilt mit dir zum strengen Rechte,
it rushes you to harsh justice,
o! sündliches Geschlechte,
O sinful generation,
zum ew’gen Herzeleide.
to eternal heartache.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Yet for you, chosen children of God,
ist er ein Anfang wahrer Freude.
it is a beginning of true joy.
Der Heiland holet euch,
The Savior calls you
wenn alles fällt und bricht,
as all else falls and collapses,
vor sein erhöhtes Angesicht;
before his exalted countenance;
drum zaget nicht!
thus to not tarry!
3. ARIA ALTO
Wenn kömmt der Tag,
When would that day come,
an dem wir ziehen
on which we depart
aus dem Ägypten dieser Welt?
from the Egypt of this world?
Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,
Oh! let us quickly flee from Sodom,
eh uns das Feuer überfällt!
before the fire consumes us!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Wake up, souls, from security
und glaubt, es ist die letzte Zeit!
and believe, it is the final hour!
4. RECITATIVO TENORE
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Even while longing for Heaven
hält unser Leib den Geist gefangen;
our body holds the spirit captive;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
the world, in its treachery, lays
den Frommen Netz und Stricke.
nets and snares for the devout.
Der Geist ist willig,
The spirit is willing,
doch das Fleisch ist schwach;
but the flesh is weak;
dies preßt uns aus ein jammervolles Ach!
this wrenches from us a wailful “Alas!”
5. ARIA SOPRANO
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Let the scoffers’ tongues revile,
es wird doch und muß geschehen,
it will indeed and must occur
daß wir Jesum werden sehen
that we will behold Jesus
auf den Wolken, in den Höhen.
from the clouds on high.
Welt und Himmel mag vergehen,
Earth and sky may pass away,
Christi Wort muß fest bestehen.
Christ’s word must persist securely.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Let the scoffers’ tongues revile,
es wird doch und muß geschehen!
it will indeed and must occur!
6. RECITATIVO TENORE
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Even so, amidst this vicious generation
denkt Gott an seine Knechte,
God thinks on his servants,
daß diese böse Art
that this evil kind
sie ferner nicht verletzet,
harms them no further,
indem er sie in seiner Hand bewahrt
for in his hand he safeguards them
und in ein himmlisch Eden setzet.
and places them in a heavenly Eden.
7. CORALE
Freu dich sehr, o meine Seele,
Rejoice greatly, O my soul,
und vergiß all Not und Qual,
and forget all misery and distress
weil dich nun Christus, dein Herre,
for now Christ your Lord
ruft aus diesem Jammertal!
beckons you from this vale of tears!
Seine Freud und Herrlichkeit
His joy and glory
sollt du sehn in Ewigkeit,
shall you behold in eternity,
mit den Engeln jubilieren,
jubilating with the angels,
in Ewigkeit triumphieren.
triumphing in eternity.
ZWEITER TEIL (Part II)
8. ARIA TENORE
Hebt euer Haupt empor
Raise your heads aloft
und seid getrost, ihr Frommen,
and be comforted you devout ones,
zu eurer Seelen Flor!
at your souls’ blooming!
Ihr sollt in Eden grünen,
You shall flourish in Eden
Gott ewiglich zu dienen.
to serve God eternally.
9. RECITATIVO BASSO
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Oh, shall not this great day,
der Welt Verfall und der Posaunen Schall,
the downfall of the world
and the sound of trumpets,
der unerhörte letzte Schlag,
the unprecedented final blow,
des Richters ausgesprochne Worte,
the judge’s pronounced words,
des Höllenrachens offne Pforte
the open gates to the throat of Hell,
in meinem Sinn viel Zweifel, Furcht
und Schrecken, der ich ein Kind
der Sünden bin, erwecken?
arouse in my mind much doubt,
fear and terror, as I am a child of sin?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Even so, for my soul there emerges
a glimmer of joy, a light of comfort.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
The Savior cannot conceal his heart,
so vor Erbarmen bricht,
so bursting with mercy,
sein Gnadenarm verläßt mich nicht.
his gracious arm does not forsake me.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.
Well then, so I end my journey in joy.
10. ARIA BASSO
Seligster Erquickungstag,
Blessed day of revival,
führe mich zu deinen Zimmern!
lead me to your chambers.
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Resound, peal, final stroke,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
world and sky lie in ruin!
Jesus führet mich zur Stille,
Jesus leads me unto quietness,
an den Ort, da Lust die Fülle.
to that place where pleasure abounds.
11. CORALE
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Neither for the world, nor for the skies
Meine Seele wünscht und sehnet,
does my soul wish or pine,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
I wish for Jesus and his light,
der mich hat mit Gott versöhnet,
who has reconciled me to God
der mich freiet vom Gericht,
who frees me from judgment,
meinen Jesum laß ich nicht.
I’ll not leave my Jesus.