Cantata 184

Text for Cantata 184
Erwünschtes Freudenlicht
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. RECITATIVO TENORE
Erwünschtes Freudenlicht,
Wished-for light of joy,
das mit dem neuen Bund anbricht
which dawns with the new covenant
durch Jesum, unsern Hirten!
through Jesus, our Shepherd!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Who, who otherwise meander in the valley of death,
empfinden reichlich nun,
now profoundly perceive
wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
how God presents to us the long desired Shepherd
der unsre Seele speist
who feeds our souls
und unsern Gang durch Wort und Geist
zum rechten Wege wendet.
and steers our course by word and Spirit
along the proper path.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
We, his chosen people, perceive his power;
in seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
in his hand along is that what causes refreshment,
was unser Herze kräftig stärket.
what mightily bolsters our hearts.
Er liebt uns, seine Herde,
He loves us, his herd,
die seinen Trost und Beistand merket.
apparent by his comfort and assistance.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
He picks them up from the ground out of fondness,
auf ihn zu schauen und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
to look upon him and trust at all times in his benevolence.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
O Shepherd, surrendering so to the herd,
der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
he loves them even unto the grave and unto death!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
His arm can fend off the foe,
sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
his tending can spiritually nourish us sheep,
ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
indeed the time is coming, to pass through the dark valley,
so hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
so his tender staff aids and comforts us.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Thus we follow in joy unto the grave.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.
Arise! Hasten to him, transfigured to stand before him.

2. ARIA (DUETTO) SOPRANO ED ALTO
Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Blessed Christians, happy blessed herd,
kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
come, present yourselves before Jesus in gratitude!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Spurn the allure of the cajoling earth,
daß euer Vergnügen vollkommen kann sein!
that your pleasure might be complete!

3. RECITATIVO TENORE
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Thus rejoice, you chosen souls!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
The joy is founded in Jesus heart.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
This refreshment can no person describe.
Die Freude steigt auch unterwärts
The joy also clambers downwards
zu denen, die in Sündenbanden lagen,
unto those, who lie in the bonds of sin,
die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
whom the champion of Judah already struck down.
Ein David steht uns bei.
A David stands beside us.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
The arm of a champion sets us free from foes.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
If God in power protects the herd,
wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
if he flairs against their foes,
wenn er den bittern Kreuzestod vor sie nicht scheuet,
if he does not shy from the cross‘ bitter death
for them
so trifft sie ferner keine Not,
then they will meet no further need,
so lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
then they will abide, rejoicing in their God.
Hier schmecket sie die edle Weide
Here they taste of the noble meadow
und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.
and there hope upon absolute heavenly joy.

4. ARIA TENORE
Glück und Segen sind bereit,
Fortune and blessing are primed
die geweihte Schar zu krönen.
to crown the consecrated flock.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Jesus brings the golden age,
welche sich zu ihm gewöhnen.
which is attuned to him.

5. CORALE
Herr, ich hoff je, du werdest die
in keiner Not verlassen,
Lord, I ever hope, you will not
abandon those in any need,
die dein Wort recht als treue Knecht
im Herzn und Glauben fassen;
who truly cling to your word as a loyal servants
in heart and faith;
gibst ihn’ bereit die Seligkeit
grant them readily salvation
und läßt sie nicht verderben.
and let them not perish.
O Herr, durch dich bitt ich, laß mich
O Lord, I pray by you, let me
fröhlich und willig sterben.
die gladly and willingly.

6. CORO
Guter Hirte, Trost der Deinen,
Good Shepherd, comfort of your own,
laß uns nur dein heilig Wort!
leave us just your sacred word!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Let your gracious countenance shine,
bleibe unser Gott und Hort,
remain our God and refuge,
der durch allmachtsvolle Hände
who with omnipotent hands
unsern Gang zum Leben wende!
steers our course unto life!

____________________________________________________
COMPOSED: May 30, 1724 (Leipzig) for the 3rd Day of Pentecost
LIBRETTIST: Unknown; Mvt. 5. Anarg von Wildenfels, stanza 8 of O Herre Gott, dein göttlich Wort(1526)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2012 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC