Cantata 180

Text for Cantata 180 
Schmücke dich, o liebe Seele
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. CORO
Schmücke dich, o liebe Seele,
Adorn yourself, o dear soul
laß die dunkle Sündenhöhle,
leave the dark cavern of sin,
komm ans helle Licht gegangen,
come out to confront the bright light,
fange herrlich an zu prangen;
begin to gloriously shine;
denn der Herr voll Heil und Gnaden
for the Lord, full of healing and grace
läßt dich itzt zu Gaste laden.
invites you now as guest.
Der den Himmel kann verwalten,
He who can sustain Heaven,
will selbst Herberg in dir halten.
will himself take up shelter in you.

2. ARIA TENORE
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Arouse yourself: your savior knocks,
ach, öffne bald die Herzenspforte!
ah, quickly open the portals of your heart!
Ob du gleich in entzückter Lust
Even if in your rapt desire
nur halb gebrochne Freudenworte
you have only fractured words of joy
zu deinem Jesu sagen mußt.
you must speak them to your Jesus.

3. RECITATIVO E CORALE SOPRANO
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
How precious are the holy meal’s gifts!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Nothing like them is to be found.
Was sonst die Welt vor kostbar hält,
Whatever else the world considers valuable
sind Tand und Eitelkeiten;
is tasteless and vain;
ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
a child of God wishes to have this treasure
und spricht:
and speaks:

Ach, wie hungert mein Gemüte,
Oh, how my soul hungers,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
for your goodness, friend of humanity!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Oh, how often I nurse my tears
mich nach dieser Kost zu sehnen!
yearning for this fare!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Oh, how I nurse my thirst
nach dem Trank des Lebensfürsten
for this drink from the prince of life
wünsche stets, daß mein Gebeine
wishing constantly that my remains
sich durch Gott mit Gott vereine.
be by and with God united.

4. RECITATIVO ALTO
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
My heart feels fear and joy within;
es wird die Furcht erregt
it does arouse this fear
wenn es die Hoheit überlegt
when it considers the majesty
wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
when it finds nothing in the mystery,
noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
nor by reason can fathom this great work.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Only God’s spirit can teach us through his word
wie sich allhier die Seelen nähren,
how all souls here are nourished,
die sich im Glauben zugeschickt.
who are aligned in faith.
Die Freude aber wird gestärket,
Joy however will be bolstered,
wenn sie des Heilands Herz erblickt
when it looks to the Savior’s heart
und seiner Liebe Größe merket.
and notes the magnitude of his love.

5. ARIA SOPRANO
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Sun of life, light of the mind,
Herr, der du mein alles bist!
Lord, you who are my everything!
Du wirst meine Treue sehen
You will see my devotion
und den Glauben nicht verschmähen,
and not reject the faith
der noch schwach und furchtsam ist.
which still is timid and fearful.

6. RECITATIVO BASSO
Herr, laß an mir dein treues Lieben,
so dich vom Himmel abgetrieben,
Lord, let your devoted love which
you extend to me from Heaven,
ja nicht vergeblich sein!
indeed not be in vain!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Ignite my spirit in love
daß er sich nur nach dem, 
was himmlisch heißt, im Glauben lenke
that it might be steered only
toward that which can be called heavenly,
und deiner Liebe stets gedenke.
and ever mindful of your love.

7. CORALE
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Jesus, true bread of life,
hilf, daß ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
help perchance that I still be invited
to your table unforgiven or ashamed.
Laß mich durch dies Seelenessen
Let me, through this meal for the soul,
deine Liebe recht ermessen,
truly appreciate your love,
daß ich auch, wie itzt auf Erden,
that I, even now upon earth,
mög ein Gast im Himmel werden.
might become a guest in Heaven.

____________________________________________________________________
COMPOSED: October 22, 1724 (Leipzig) for the 20th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johann Franck (1653)
TRANSLATION: Tobin Schmuck 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC