Cantata 114

Text for Cantata 114
Ach, lieben Christen, seid getrost  
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Oh, dear Christians, be reassured,
wie tut ihr so verzagen!
why do you despair so!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Since the Lord is afflicted for us,
lasst uns von Herzen sagen:
let us speak from the heart:
die Straf wir wohl verdienet han,
we have well deserved the punishment
solchs muß bekennen jedermann,
this must be known to everyone
niemand darf sich ausschließen.
no one shall exclude themselves.

2. ARIA TENORE
Wo wird in diesem Jammertale
Where in this valley of lament will
vor meinen Geist die Zuflucht sein?
my spirit’s refuge be?
Allein zu Jesu Vaterhänden
To Jesus’ fatherly hands alone
will ich mich in der Schwachheit wenden;
will I turn in my frailty;
sonst weiß ich weder aus noch ein.
     I know no other way, out or in.

3. RECITATIVO BASSO
O Sünder, trage mit Geduld,
O sinner, carry with forbearance
was du durch deine Schuld
what you by your guild
dir selber zugezogen!
yourself incurred!
Das Unrecht säufst du ja
wie Wasser in dich ein,
You guzzle up falsehood
indeed like water,
und diese Sündenwassersucht
and this obsession for sinful water
ist zum Verderben da
is there contaminated
und wird dir tödlich sein. 
and will be fatal to you.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Those arrogant back then ate of the forbidden fruit,
Gott gleich zu werden;
to become like God;
wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
so often do you extol yourself with grandiose gestures
daß du erniedrigt werden mußt.
that you must become humiliated.
Wohlan, bereite deine Brust,
So then, ready your breast
daß sie den Tod und Grab nicht scheut,
that it not shy from death and the grave,
so kämmst du durch ein selig Sterben
then you will pass through a blessed dying
aus diesem sündlichen Verderben
out of this sinful corruption
zur Unschuld und zur Herrlichkeit.
unto innocence and glory.

4. CORALE SOPRANO
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
A grain of wheat yields no fruit
es fall denn in die Erden;
lest it falls then to the dirt;
so muß auch unser irdscher Leib
so too must our earthly body
zu Staub und Aschen werden,
return to dust and ash
 eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
before it can arrive in glory,
die du, Herr Christ, uns hast bereit’
as you, Lord Christ, have readied us
durch deinen Gang zum Vater.
through your passage unto the Father.

5. ARIA ALTO
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange, 
You cause me, O death, no longer fear
wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange, 
if I am to attain freedom alone through you,
es muß ja so einmal gestorben sein.
then death, it must occur.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
With Simeon I will depart in peace,
mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
my Savior will safeguard me in the tomb
und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.
and one time call me unto himself transfigured and pure.

6. RECITATIVO TENORE 
Indes bedenke deine Seele
Meanwhile consider your soul
und stelle sie dem Heiland dar;
and present it to the Savior;
gib deinen Leib und deine Glieder
give your body and your members
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
once again to God who gave them to you.
Er sorgt und wacht,
He cares and watches
und so wird seiner Liebe Macht
im Tod und Leben offenbar.
and thus the power of his love
will be apparent in death and life.

7. Corale
Wir wachen oder schlafen ein,
Whether we wake or fall asleep
so sind wir doch des Herren;
so are we still the Lord’s;
auf Christum wir getaufet sein,
we are baptized into Christ,
der kann dem Satan wehren.
who can contend with Satan.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Through Adam death came unto us,
Christus hilft uns aus aller Not.
Christ helps us away from all distress.
Drum loben wir den Herren.
Thus we praise the Lord.

__________________________________________________________________
COMPOSED: October 1, 1724 (Leipzig) for the 17th Sunday after Trinity
LIBRETTIST:  unknown; based on the chorale by Johannes Gigas (1561); chorale tune, Justus Jonas Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (1529)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2012 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC