Text for Cantata 111
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CORO
Was mein Gott will,
Whatever my God wills
das g’scheh allzeit,
may that always occur,
sein Will, der ist der beste;
his will, it is for the best;
zu helfen den’n er ist bereit,
he is prepared to help those
die an ihn gläuben feste.
who firmly believe in him.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
He helps from distress, this devoted God,
und züchtiget mit Maßen:
and chastens with restraint:
wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
whoever trusts in God, builds firmly upon him,
den will er nicht verlassen.
him will he not abandon.
2. ARIA BASSO
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Be not dismayed, my heart,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
God is your comfort and assurance
und deiner Seele Leben.
and your soul’s life.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Yes, whatever his wise counsel intends
dem kann die Welt und Menschenmacht
unmöglich widerstreben.
is impossible for the world
and human force to counter this.
3. RECITATIVO ALTO
O Törichter! der sich von Gott entzieht
O foolish one! who evades God
und wie ein Jonas dort
and just as Jonah once
vor Gottes Angesichte flieht;
fled before God’s countenance;
auch unser Denken ist ihm offenbar,
our thinking too is apparent to him,
und unsers Hauptes Haar hat er gezählet.
and he has numbered the hairs on our heads.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Blessed is he who elects this protection
im gläubigen Vertrauen,
in faithful trust,
auf dessen Schluss und Wort
mit Hoffnung und Geduld zu schauen.
watching for its closure and word
with hope and patience.
4. ARIA (DUETTO) ALTO E TENORE
So geh ich mit beherzten Schritten,
So, I walk with valiant strides,
auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
even if God leads me toward the grave.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
God has written down the day
so wird, wenn seine Hand mich rührt,
des Todes Bitterkeit vertrieben.
so, when his hand stirs me,
death’s bitterness will be dispelled.
5. RECITATIVO SOPRANO
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
Thus when death, still vehement,
in the end wrests the spirit from its body,
so nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
so take it God, into your devoted fatherly hands!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
When Devil, death and sin combat for me
und meine Sterbekissen
and my coffin
ein Kampfplatz werden müssen,
must become a battle ground,
so hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
thus help, so that my faith is victorious in you!
O seliges, gewünschtes Ende!
O blessed, desired ending!
6. CORALE
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
One more thing, Lord, I will ask of you
du wirst mir’s nicht versagen:
you will not deny me this:
wenn mich der böse Geist anficht,
even when the evil spirit assaults me,
laß mich doch nicht verzagen.
let me yet not despair.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Help, steer and defend, oh God, my Lord,
zu Ehren deinem Namen.
to the honor of your name.
Wer das begehrt, dem wird’s gewährt;
To whomever desires, it will be granted;
drauf sprech ich fröhlich: Amen.
to this I gladly say: Amen.
____________________________________________________________
COMPOSED: January 21, 1725 (Leipzig) for the 3rd Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: unknown; based on Was mein Gott will, das g’scheh allzeit by Herzog Albrecht von Preußen (1547);
CHORALE TUNE: Claude de Sermisy, Il me suffit (c. 1528)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2009 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC