Cantata 103

TEXT FOR CANTATA 103
Ihr werdet weinen und heulen
Johann Sebastian Bach (1685-1750)

1. CORO ED ARIOSO BASSO
Choir
Ihr werdet weinen und heulen,
You will weep and wail,
aber die Welt wird sich freuen. 
while the world is glad.
Bass
Ihr aber werdet traurig sein.
You however will grieve.
Doch eure Traurigkeit soll
in Freude 
verkehret werden.
But your grief shall
be turned to joy.

2. RECITATIVO TENORE
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Who would not descend into lament
wenn uns der Liebste wird entrissen?
when the most dear is wrested from us?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
The soul’s salvation, refuge of the afflicted heart,
acht nicht auf unsre Schmerzen.
does not heed our pains.

3. ARIA ALTO
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
No physician, other than you, is to be found,
Ich suche durch ganz Gilead;
I search though all of Gilead;
wer heilt die Wunden meiner Sünden,
who can heal the wounds of my sins,
weil man hier keinen Balsam hat?
since no one here has a balm?
Verbirgst du dich, so muß ich sterben.
If you conceal yourself, then I must die.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Have mercy, alas, do hear!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
You surely do not seek my demise,
wohlan, so hofft mein Herze noch.
well then, so my heart still hopes.

4. RECITATIVO ALTO
Du wirst mich nach der Angst 
auch wiederum erquicken;
You will in turn refresh me
following this anguish;
so will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
so, I will be present for your arrival,
ich traue dem Verheißungswort,
I trust the word of promise
daß meine Traurigkeit
in Freude soll verkehret werden.
that my grief shall be turned to joy.

5. ARIA TENORE
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Revive yourself, saddened minds,
ihr tut euch selber allzu weh.
you bring overt woe upon yourselves.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Depart from sorrowful undertakings
eh ich in Tränen untergeh,
before I descend into tears
mein Jesus lässt sich wieder sehen,
my Jesus appears once more,
o Freude, der nichts gleichen kann!
O joy, to which nothing can compare!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
How well I thereby transpire,
nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!
accept, accept my heart as offering!

6. CORALE
Ich hab dich einen Augenblick,
o liebes Kind, verlassen;
I have left you for just a moment
O dear child,
sieh aber, sieh, mit großem Glück
behold, however,
behold with great happiness
und Trost ohn alle Maßen
and comfort without any measure
will ich dir schon die Freudenkron
aufsetzen und verehren;
I will place the crown of joy
upon you and adore you;
dein kurzes Leid soll sich in Freud
und ewig Wohl verkehren.
your brief sorrow shall turn
to joy and everlasting well-being.

____________________________________________________________________
COMPOSED: April 22, 1725 (Leipzig) for Jubilate (3rd Sunday after Easter)
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt. 1. John 16:20; Mvt. 6. Paul Gerhardt, stanza 9 of Barmherz’ger Vater, höchster Gott (1653)
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC