<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lutheran Public Radio</title>
	<atom:link href="http://lutheranpublicradio.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lutheranpublicradio.org</link>
	<description>Sacred Music for the World</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 May 2013 03:17:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Cantata 86</title>
		<link>http://lutheranpublicradio.org/2013/05/04/cantata-86/</link>
		<comments>http://lutheranpublicradio.org/2013/05/04/cantata-86/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 May 2013 16:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>todd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lutheranpublicradio.org/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[TEXT FOR CANTATA 86   Wahrlich, wahrlich, ich sage euch  Johann Sebastian Bach (1685-1750) 1. ARIOSO BASSO Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,  Truly, truly, I say to you so ihr den Vater etwas bitten  when you ask anything of the Father &#8230; <a href="http://lutheranpublicradio.org/2013/05/04/cantata-86/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>TEXT FOR CANTATA 86  </strong><br />
<em>Wahrlich, wahrlich, ich sage euch </em><br />
<strong>Johann Sebastian Bach (1685-1750)</strong></p>
<p><strong>1. ARIOSO BASSO</strong><br />
<em>Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, </em><br />
Truly, truly, I say to you<br />
<em>so ihr den Vater etwas bitten </em><br />
when you ask anything of the Father<br />
<em>werdet in meinem Namen, </em><br />
doing so in my name,<br />
<em>so wird er&#8217;s euch geben.  </em><br />
so will he grant it to you.</p>
<p><strong>2. ARIA ALTO</strong><br />
<em>Ich will doch wohl Rosen brechen,</em><br />
I will still indeed pick roses,<br />
<em>wenn mich gleich die Dornen stechen</em>.<br />
even if the thorns time prick me all the same.<br />
<em>Denn ich bin der Zuversicht,</em><br />
For I am confident<br />
<em>daß mein Bitten und mein Flehen</em><br />
that my request and my supplication<br />
<em>Gott gewiss zu Herzen gehen,</em><br />
are surely taken to heart by God,<br />
<em>weil es mir sein Wort verspricht.</em><br />
for his word promises me this.</p>
<p><strong>3. CORALE SOPRANO</strong><br />
<em>Und was der ewig gültig Gott</em><br />
And whatever this eternally engaged God<br />
<em>in seinem Wort versprochen hat,</em><br />
has promised in his word,<br />
<em>geschworn bei seinem Namen,</em><br />
sworn to by his name,<br />
<em>das hält und gibt er gwiß fürwahr.</em><br />
this stands, and he verily makes it certain.<br />
<em>Der helf uns zu der Engel Schar</em><br />
He aids us toward the throng of angels<br />
<em>durch Jesum Christum, amen.</em><br />
through Jesus Christ, Amen.</p>
<p><strong>4. RECITATIVO TENORE</strong><br />
<em>Gott macht es nicht gleichwie die Welt,</em><br />
God does not act like the world does,<br />
<em>die viel verspricht und wenig hält;</em><br />
which promises much and delivers little;<br />
<em>denn was er zusagt, muß geschehen,</em><br />
for what he pledges, must occur<br />
<em>daß man daran kann seine Lust und Freude sehen.</em><br />
that one can behold his pleasure and joy.</p>
<p><strong>5. ARIA TENORE</strong><br />
<em>Gott hilft gewiss;</em><br />
God helps assuredly;<br />
<em>wird gleich die Hilfe aufgeschoben,</em><br />
if this help suddenly seems delayed<br />
<em>wird sie doch drum nicht aufgehoben.</em><br />
regardless, it is still not revoked.<br />
<em>Denn Gottes Wort bezeiget dies:</em><br />
For God’s word confirms this:<br />
<em>Gott hilft gewiss!</em><br />
God helps assuredly!</p>
<p><strong>6. CORALE</strong><br />
<em>Die Hoffnung wart&#8217; der rechten Zeit,</em><br />
Hope waits for the proper time<br />
<em>was Gottes Wort zusaget,</em><br />
which God’s word dictates,<br />
<em>wenn das geschehen soll zur Freud,</em><br />
when that which occurs shall turn to joy,<br />
<em>setzt Gott kein g&#8217;wisse Tage.</em><br />
God sets no certain day.<br />
<em>Er weiß wohl, wenn&#8217;s am besten ist,</em><br />
He knows well when it is for the best<br />
<em>und braucht an uns kein arge List;</em><br />
and brings no dire plot against us;<br />
<em>des solln wir ihm vertrauen.</em><br />
we shall trust him on this.</p>
<p>___________________________________________________________________<br />
COMPOSED: May 14, 1724 (Leipzig) for <em>Rogate </em>(5th Sunday after Easter)<br />
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. John 16:23; Mvt. 3. Georg Grünwald, stanza 16 of <em>Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn</em> (1530); Mvt. 6. Paul Speratus, stanza  11 of <em>Es ist das Heil uns kommen her </em>(1524)<br />
TRANSLATION: Tobin Schmuck, 2011 © Bach Vespers at Holy Trinity Lutheran Church, NYC</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lutheranpublicradio.org/2013/05/04/cantata-86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantata 127</title>
		<link>http://lutheranpublicradio.org/2013/02/10/cantata-127/</link>
		<comments>http://lutheranpublicradio.org/2013/02/10/cantata-127/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2013 13:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>todd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lutheranpublicradio.org/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[Text for Cantata 127 Herr Jesu Christ, wahr&#8217; Mensch und Gott Johann Sebastian Bach (1685-1750) 1. CORO Herr Jesu Christ, wahr&#8217; Mensch und Gott, Lord Jesus Christ, true human and God, der du littst Marter, Angst und Spott, you who suffered torture, &#8230; <a href="http://lutheranpublicradio.org/2013/02/10/cantata-127/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Text for Cantata 127</strong><strong><br />
</strong><em>Herr Jesu Christ, wahr&#8217; Mensch und Gott<br />
</em><strong>Johann Sebastian Bach (1685-1750)</strong></p>
<p><strong><br />
1. CORO</strong><br />
<em>Herr Jesu Christ, wahr&#8217; Mensch und Gott,</em><br />
Lord Jesus Christ, true human and God,<br />
<em>der du littst Marter, Angst und Spott,</em><br />
you who suffered torture, anguish and scorn,<br />
<em>für mich am Kreuz auch endlich starbst</em><br />
upon the cross for me, even ultimately dying,<br />
<em>und mir deins Vaters Huld erwarbst,</em><br />
and acquired me your father’s favor,<br />
<em>ich bitt durchs bittre Leiden dein:</em><br />
I beseech you, through your bitter passion:<br />
<em>du wollst mir Sünder gnädig sein.</em><br />
that you would be merciful to me, a sinner.</p>
<p><strong>2. RECITATIVO TENORE</strong><br />
<em>Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,<br />
</em>     When all degrades in the final moment,<br />
<em>und wenn ein kalter Todesschweiß</em><br />
and when a cold death-sweat<br />
<em>die schon erstarrten Glieder netzet,<br />
</em>     dampens these already stiffening limbs,<br />
<em>wenn meine Zunge nichts,<br />
als nur durch Seufzer spricht</em><br />
when my tongue speaks nothing<br />
except through groans<br />
<em>und dieses Herze bricht:</em><br />
and this heart breaks:<br />
<em>genug, daß da der Glaube weiß,<br />
</em>     suffice, that faith there is aware<br />
<em>daß Jesus bei mir steht,</em><br />
that Jesus stands beside me,<br />
<em>der mit Geduld zu seinem Leiden geht</em><br />
who in forbearance proceeds unto his suffering<br />
<em>und diesen schweren Weg auch mich<br />
geleitet und mir die Ruhe zubereitet.</em><br />
and also escorts me along this rugged<br />
path and prepares a rest for me.</p>
<p><strong>3. ARIA SOPRANO</strong><br />
<em>Die Seele ruht in Jesu Händen,</em><br />
The soul will rest in Jesus&#8217; hands,<br />
<em>wenn Erde diesen Leib bedeckt.<br />
</em>     when earth covers this body.<br />
<em>Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,<br />
</em>     Oh, summon me soon, you funeral bells,<br />
<em>ich bin zum Sterben unerschrocken,</em><br />
I am undaunted by death<br />
<em>weil mich mein Jesus wieder weckt.<br />
</em>     for my Jesus will awaken me once more.</p>
<p><strong>4. RECITATIVO ED ARIA BASSO</strong><br />
<em>Wenn einstens die Posaunen schallen,</em><br />
When once the trumpets peal,<br />
<em>und wenn der Bau der Welt</em><br />
and when the world&#8217;s foundation<br />
<em>nebst denen Himmelsfesten</em><br />
along with the firmament,<br />
<em>zerschmettert wird zerfallen,<br />
</em>     shattered, will collapse,<br />
<em>so denke mein, mein Gott, im besten;</em><br />
then think on me my God, favorably;<br />
<em>wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,<br />
</em>     when once your servant is<br />
brought before the tribunal,<br />
<em>da die Gedanken sich verklagen,</em><br />
where my thoughts indict me,<br />
<em>so wollest du allein,</em><br />
then will you alone,<br />
<em>o Jesu, mein Fürsprecher sein<br />
</em>     O Jesus, be my advocate<br />
<em>und meiner Seele tröstlich sagen:</em><br />
and to my soul comfortingly say:</p>
<p><em>Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:</em><br />
Truly, truly, I say to you:<br />
<em>wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,</em><br />
when sky and earth go down in fire,<br />
<em>so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.</em><br />
so still shall a believer ever endure.<br />
<em>Er wird nicht kommen ins Gericht</em><br />
He shall not come to trial<br />
<em>und den Tod ewig schmecken nicht.</em><br />
nor taste of eternal death.<br />
<em>Nur halte dich, mein Kind, an mich:</em><br />
Just hold on to me, my child:<br />
<em>Ich breche mit starker und helfender Hand</em><br />
I will crush with a strong benevolent hand<br />
<em>des Todes gewaltig geschlossenes Band.<br />
</em>     death’s brutal, determined band.</p>
<p><strong> 5. CORALE</strong><br />
<em>Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,</em><br />
Oh, Lord, forgive all our guilt,<br />
<em>hilf, daß wir warten mit Geduld,</em><br />
help us to wait patiently<br />
<em>bis unser Stündlein kömmt herbei,</em><br />
until our hour there appears,<br />
<em>auch unser Glaub stets wacker sei,</em><br />
also that our faith be ever valiant<br />
<em>dein&#8217;m Wort zu trauen festiglich,</em><br />
to trust your word firmly<br />
<em>bis wir einschlafen seliglich.</em><br />
until we fall blissfully asleep.<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lutheranpublicradio.org/2013/02/10/cantata-127/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantata 132</title>
		<link>http://lutheranpublicradio.org/2012/12/09/cantata-132/</link>
		<comments>http://lutheranpublicradio.org/2012/12/09/cantata-132/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2012 16:01:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>todd</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lutheranpublicradio.org/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[Text for Cantata 132 Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Johann Sebastian Bach (1685-1750) 1. ARIA SOPRANO Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!      Prepare the ways, prepare the paths! Bereitet die Wege      Prepare the ways und machet die &#8230; <a href="http://lutheranpublicradio.org/2012/12/09/cantata-132/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #4b5eb4;"><strong>Text for Cantata 132<br />
</strong><em>Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!<br />
</em><strong>Johann Sebastian Bach (1685-1750)</strong></span></p>
<p><strong> 1. ARIA SOPRANO<br />
</strong><em>Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!<br />
</em>     Prepare the ways, prepare the paths!<br />
<em>Bereitet die Wege<br />
</em>     Prepare the ways<br />
<em>und machet die Stege<br />
</em>     and make the bridges<br />
<em>im Glauben und Leben<br />
</em>     in faith and life<br />
<em>dem Höchsten ganz eben,<br />
</em>     fully smooth for the Most High,<br />
<em>Messias kömmt an!<br />
</em>     Messiah do appear!</p>
<p><strong>2. RECITATIVO TENORE<br />
</strong><em>Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,<br />
</em>     If you want to name yourself<br />
a child of God and brother in Christ<br />
<em>so müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.<br />
</em>     then heart and mouth must<br />
freely profess the Savior.<br />
<em>Ja, Mensch, dein ganzes Leben<br />
</em>     Yes, human, your entire life<br />
<em>muß von dem Glauben Zeugnis geben!<br />
</em>     must bear witness through faith!<br />
<em>Soll Christi Wort und Lehre<br />
</em>     Should Christ’s words and teachings<br />
<em>auch durch dein Blut versiegelt sein,<br />
</em>     be sealed by your blood as well,<br />
<em>so gib dich willig drein!<br />
</em>     then willingly give in to them!<br />
<em>Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.<br />
</em>     For this is the Christian&#8217;s crown and glory.<br />
<em>Indes, mein Herz, bereite noch heute<br />
</em>     To that end, my heart, prepare yet today<br />
<em>dem Herrn die Glaubensbahn<br />
</em>     the path of faith for the Lord<br />
<em>und räume weg die Hügel und die Höhen,<br />
</em>     and clear away the hills and elevations<br />
<em>die ihm entgegen stehen!<br />
</em>     that stand in his way!<br />
<em>Wälz ab die schweren Sündensteine,<br />
</em>     Roll back the heavy stone of sin,<br />
<em>nimm deinen Heiland an,<br />
</em>     receive your Savior,<br />
<em>daß er mit dir im Glauben sich vereine!<br />
</em>     that he might be united with you in faith!</p>
<p><strong>3. ARIA BASSO<br />
</strong><em>Wer bist du? Frage dein Gewissen,<br />
</em>     Who are you? Ask of your conscience,<br />
<em>da wirst du sonder Heuchelei,<br />
ob du, o Mensch, falsch oder treu,<br />
dein rechtes Urteil hören müssen.<br />
</em>     there, O human, whether false or true,<br />
will you be able to hear<br />
your just verdict without pretense,<br />
<em>Wer bist du? Frage das Gesetze,<br />
</em>     Who are you? Ask the law,<br />
<em>das wird dir sagen, wer du bist,<br />
</em>     it will tell you, who you are,<br />
<em>ein Kind des Zorns in Satans Netze,<br />
</em>     a child of wrath in Satan’s nets,<br />
<em>ein falsch und heuchlerischer Christ.<br />
</em>     a false and pretentious Christian.</p>
<p><strong>4. RECITATIVO ALTO</strong><br />
<em>Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,<br />
</em>     I will, my God, henceforth freely confess to you,<br />
<em>ich habe dich bisher nicht recht bekannt.<br />
</em>     I have not, until now, rightly professed you.<br />
<em>Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,<br />
</em>     Even though mouth and lips alike<br />
name you Lord and Father,<br />
<em>hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.<br />
</em>     my heart has still turned from you.<br />
<em>Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!<br />
</em>     I have denied you with my life!<br />
<em>Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?<br />
</em>     How can you grant me favorable testimony?<br />
<em>Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad<br />
gereiniget von meiner Missetat,<br />
</em>     When, Jesus, your spirit and font of water<br />
purified me of my transgressions,<br />
<em>hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen;<br />
</em>     I did in fact promise you ever firm devotion;<br />
<em>ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.<br />
</em>     alas! but alas! the baptismal covenant is broken.<br />
<em>Die Untreu reuet mich!<br />
</em>     I regret my disloyalty!<br />
<em>Ach Gott, erbarme dich,<br />
</em>     Oh God, have mercy,<br />
<em>Ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue<br />
</em>     Oh help me in unwavering devotion<br />
<em>den Gnadenbund im Glauben stets erneue!<br />
</em>     to ever renew the covenant of grace in faith!</p>
<p><strong>5. ARIA ALTO<br />
</strong><em>Christi Glieder, ach bedenket,<br />
</em>     Members of Christ, oh remember,<br />
<em>was der Heiland euch geschenket<br />
</em>     what the Savior bestowed on you<br />
<em>durch der Taufe reines Bad!<br />
</em>     through the cleansing bath of baptism!<br />
<em>Bei der Blut- und Wasserquelle<br />
</em>     By the blood- and water-springs<br />
<em>werden eure Kleider helle,<br />
</em>     will your clothes be whitened,<br />
<em>die befleckt von Missetat.<br />
</em>     so stained by transgression.<br />
<em>Christus gab zum neuen Kleide<br />
</em>     Christ added to these new garments<br />
<em>roten Purpur, weiße Seide,<br />
</em>     crimson robes, white silks,<br />
<em>diese sind der Christen Staat.<br />
</em>      these are the Christian&#8217;s raiment.</p>
<p><strong>6. CORALE<br />
</strong><em>Ertöt uns durch deine Güte;<br />
</em>     Slay us by your goodness;<br />
<em>erweck uns durch deine Gnad;<br />
</em>     awaken us by your grace;<br />
<em>den alten Menschen kränke,<br />
</em>     inflict ancient humanity,<br />
<em>daß der neu&#8217; leben mag<br />
</em>     that it may live anew<br />
<em>wohl hie auf dieser Erden,<br />
</em>     well, here upon this earth,<br />
<em>den Sinn und Begehrden<br />
</em>     our purpose and desires<br />
<em>und G&#8217;danken habn zu dir.<br />
</em>      and thoughts be unto you.</p>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lutheranpublicradio.org/2012/12/09/cantata-132/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
